Blogs

(Trang 3 of 3)   « Trước  1  2  
3
  
Kế tiếp »

Osiem lat temu spotkałem panią Alicję Majewską po raz pierwszy. Spotkanie- za dużo powiedziane!- mijaliśmy się na terenie hipermarketu Auchan przy Modlińskiej w Warszawie. Przechodziliśmy w przeciwnym kierunku. Z daleka już ją rozpoznałem - prosić autograf czy nie- zastanawiałem się. Nie, nie wypada, co jej obchodzi skośnooki wielbiciel! Więc udawałem, że jej nie znam i wróciłem do porządku dziennego, jakim było bycie kierownikiem restauracji orientalnej, czyli wietnamskiej, znajdującej się właśnie na terenie francuskiego hipermarketu. Kilka dni później udało mi się kupić jej płytę „Być kobietą” i ogromnie się ucieszyłem, bo właśnie szukałem „Wielkiego Targu” a nigdzie nie można jego dostać. Płyta ta towarzyszyła mi nawet w pierwszej podróży do (i po) USA. Po dziś dzień ją mam i jestem bardzo zadowolony z faktem jej posiadania! Mijały lata, pewnego dnia a raczej wieczoru, o mało włos nie spotkałem ją po raz drugi w pewnej piwnicy (bynajmniej nie pod Baranami!). Ale to już historia do innej opowieści…To wszystko wygląda na usiłowanie ocierania się czy też zetknięcia się z wielkimi nazwiskami. I tak może się skończyć gdyby nie Stadion Dziesięciolecia.



Stadion Dziesięciolecia- Sân Vận Động 10 Năm. Ảnh: Ngô Đăng Quang


Dokonując wizji lokalnej przed ostatecznym wyborem trasy „Podróży do Azji” dla warszawiaków po bazarach w okolicy Stadionu Dziesięciolecia, ja, Joanna Warsza- teatrolog i producentka, Anna Gajewska- aktorka, reżyserka chodziliśmy po ścieżkach z straganami wietnamskimi. Na jednym z rozwidleniem alejek zatrzymaliśmy się dłużej i wybraliśmy jako stację odpoczynku wycieczkowiczów nietypowej wędrówki, z słuchawkami odtwarzaczy M3 w uszach. Co zrobić aby uatrakcyjnić program, co tutaj dać do słuchania? Ja proponowałem piosenkę „Wielki Targ”, jednak moje koleżanki nie znały ją. - Poczytam wiersz osiemnastowiecznej poetki wietnamskiej po wietnamsku i po polsku- wysunąłem kolejny pomysł. Przy kolejnej wizji lokalnej przyniosłem walkman i płytę „Być kobietą” moim koleżankom do przesłuchania. Siedzieliśmy na ławce w małej hali biletowej stacji Warszawa- Powiśle, która kilka dni podczas wycieczek zamieniała się w wietnamskim biurze turystycznym i sprzedazy biletów lotniczych. Słuchając „Wielki Targ” Ania nuciła ją dyskretnie a Asia po przesłuchaniu  pokwitowała krótko:- piosenka o miłości! Byłem rozczarowany tym „pokwitowaniem”! Jak do tej pory nie kwalifikowałem tę piosenkę do tej kategorii…

Przepadł więc i „Wielki targ” i wiersz „Chợ trời” osiemnastowiecznej Hồ Xuân Hương! Ostateczna wersja to dźwięki padających kropli wody. No i dobrze, i tak każde rozwiązanie będzie artystyczne, unikalne na tym wzniesieniu z widokiem na blaszane stoiska, magazyny i zardzewiałe dachy! Parę kroków dalej będę zwijał z bólu przed wyjściem z tunelu i powiem, że już nigdy więcej nie będę na Stadionie, nigdy więcej nie będę w Warszawie, to nie to miejsce, to nie to! Właśnie Anna kazała mi rozegrać i nagrać ścieżkę audioprzewodnika w sposób teatralny i artystyczny, cokolwiek by oznaczały! A ja wobec kobiet zawsze jestem posłuszny i posłusznie wykonałem jej polecenie w mieszkaniu Kuby Królikowskiego, który później się zajmie „Kinem w Pięciu Smakach”…

I nie wiedzieć czemu czytelnicy Gazety Wyborczej zagłosowali na „Podróż do Azji” w konkursie „Wdechy 2006”. Przecież nie więcej niż 150 osób dostało bilet i odbyło tę podróż. W każdym razie wygraliśmy w kategorii wydarzenia i dzięki temu cała trójka została zaproszona do TV Polonia, na audycję „Śniadanie na Podwieczorek”.

Okazało się, ze na Woronicza łatwo się dostać. Chwilę czekaliśmy w holu i ustaliśmy sobie kto o czym odpowiada. Program ma lecieć na żywo, do różnych stron świata! I właśnie śniadanie tu może być podwieczorkiem tam. Weszliśmy do studia, duże pomieszczenie, w głębi na podwyższeniu jako scena stało pianino, bliżej po prawej stronie stał stolik na śniadanie czy podwieczorek, choć pora obiadowa w Warszawie.


Śniadanie na Podwieczorek. VTV4- ăn sáng bữa tối. Ảnh: Ngô Đăng Quang

Przy samym wejściu zauważyłem od razu słynną piosenkarkę ze swoim kompozytorem Włodzimierzem Korczem, lub jak kto woli słynnego kompozytora, pianistę z wykonawczynią swoich piosenek. Nie mogłem nie powitać się z swoją ulubioną piosenkarką. I od razu chwaliłem się, że mam jej płytę. Zgodziliśmy się, ze "Wielki Targ" jest ponadczasowy. Zdążyliśmy sobie wymienić kilka zdań a już ponaglano panią Alicję na scenę. Chciałem prosić o autograf; pani Alicja obiecywała po występie i oddalała w głębi studia, gdzie czekał już pan Włodzimierz Korcz przy pianinie. Dźwiękowcy tym czasem zajęli nas i chwilę później usiedliśmy wygodnie w fotelach po lewej stronie, bliżej wejścia.



Alicja Majewska w  studiu TVP Polonia. Ảnh :Ngô Đăng Quang

Po piosence para młodych dziennikarzy przeprowadziła z panią Alicją krótki wywiad przy stole ze śniadaniem- na pewno to nie był obiad-. Tak czy siak, nie mozna powiedzieć, ze śpiewała do kotleta, bo kotleta nie było! Następnie było nasze wejście, nasza kolej na wizję. Dzień wcześniej coś tam przygotowywałem, aby jak najlepiej opowiedzieć, ładnie, zgrabnie i gramatycznie. Ale wywiad nasz idzie na żywo i nie mogłem nie korzystać z zaistniałej sytuacji, od razu odpowiadałem o incydencie z „Wielkim Targiem” na stacji Powiśle. I jak wymieniłem nazwiska panią Alicję Majewską obecną w studio to realizatorzy pokazali szerszy plan. Widać było stolik ze śniadaniem, ale żadnej reakcji gości nie było. Nie słuchano nas przy sąsiednim stoliku! Czas na nas się szybko skończył jak często bywa w telewizji. Musieliśmy opuścić studio, następni wchodzą. Nie miałem jak podejść do pani Alicji Majewskiej.

Pani Alicjo! Winna pani jest mi autografu!

PS:- Jeśli sporny jest „Wielki Targ” to z pewnością „Podróżą każda miłość jest” jest bezsporną piosenką o miłości. Posłuchajcie:



Oto słowa (Janusz Kofta):

Podróżą każda miłość jest
Za dużo każda miłość chce
Choć gubią nas bezdroża serc
Nie zawahamy się

Podróżą każda miłość jest
Co różą wiatrów znaczy cel
Poniesie nas, gdzie, - nie wie nikt
W jakie noce i dni

Czasu coraz mniej do odjazdu
Coraz większy lęk przed złą gwiazdą
Została nam ostatnia już
Szansa, by z serca zetrzeć kurz

Podróżą każda miłość jest...

Bez miłości czas policzony
Los nam bilet dał w jedną stronę
A na drogę w nieznane - nadzieję...
Że znajdziemy ją, jeśli istnieje...

Podróżą każda miłość jest...

Chợ trời. Wielki targ

Một ngày chủ nhật mùa xuân tuyệt đẹp, nắng xuân ấm áp, trên chợ trời Sân Vận Động tại thủ đô Warszawa một nhóm các nghệ sỹ Ba Lan đã tạo dựng đài phát thanh quốc tế phục vụ các thương gia bằng các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng không phải tiếng Ba Lan! Tất cả mọi người đều bất ngờ, người Ba Lan, người Việt Nam...mặc dù trước đó đã có nhiều quảng cáo dán trên nhiều khu vực sân vận động. Đài phát thanh quốc tê một ngày ấy đã được truyền thông chú ý, trong đó có đài truyền hình TVN, TVN24 và nhật báo Gazeta Wyborcza. Hai bài báo ( một bài giới thiệu trước và một bài tường thuật) vẫn còn có thê đọc được trên mạng tại địa chỉ:

http://miasta.gazeta.pl/warszawa/1,87631,5146715.html



http://miasta.gazeta.pl/warszawa/1,34861,5159883.html

Còn đây là tờ quảng cáo bằng tiếng Việt:


Thông điệp mà các nghệ sỹ Ba Lan muốn thực hiện là:

Trên chợ xung quanh SVĐ 10 năm có loa phát thanh công cộng phát quảng cáo hoặc thông tin về giờ làm việc và các việc liên quan đến quản lý chợ. Đề án Đây là tiếng nói SVĐ biến loa phóng thanh công cộng thành đài phát thanh cuối tuần, mà các chương trình phát thanh sẽ do cộng đồng quốc tế các thương nhân trình bày trong các ngôn ngữ của họ. Đề án này xuất phát từ biểu diễn xắp đặt của nghệ sỹ Na-uy Jens HAANIG, người đã phát các chuyện khôi hài bằng tiếng Thổ Nhỹ Kỳ qua loa phóng thanh trên quảng trường trung tâm thành phố Oslo. Tất nhiên chỉ có cộng đồng thiểu số người Thổ mới hiểu được mà thôi. Sự việc này đã thay đổi sức mạnh đương quyền của ngôn ngữ thông dụng trong giây lát đồng thời khám phá, làm lộ diện sắc dân thiểu số „vô hình”. 

Đề án Đài phát thanh Sân Vận Động sử dụng một trong số các công cụ truyền thông phổ biến nhất và tạo ra khoảng không gian âm thanh chung trong đó sự phân chia lãnh thổ, dân tộc hay ngăn cách có tính tượng trưng nào đó đều bị xóa nhòa. Ý TƯỞNG chủ đạo của đài phát thanh tạm thời sẽ là tính „không phải tiếng Ba Lan” của các thông báo và sự không hiểu được các nội dung được phát trong nhiều ngôn ngữ (bình luận thể thao bằng tiếng Việt, tuyên ngôn chính trị bằng tiếng Ả- rập, tin tức bằng tiếng Nga, tường thuật tại chỗ từ quầy buôn). Liên Tưởng tới chiến thuật của „radio art” dự án có mục đích tạo ra tiểu cộng đồng người phát thanh và người nghe, mà chính họ là những người trong vài năm qua đã lặng lẽ làm phong phú cho quang cảnh của một thành phố hậu cộng sản đơn điệu sắc dân.
(phần chữ  in trên quảng cáo mà không đọc được trên bức ảnh trên đây)



Thính giả Ba Lan nghe đài phát thanh quốc tế và tắm nắng xuân. Ảnh: Ngô Đăng Quang


Tất nhiên trong chương trình của đài phát thanh quốc tế hôm đó không thế thiếu chương trình tiếng Việt. Dưới đây là nội dung  một chương trình tiếng Việt của đài phát thanh Tiếng nói Sân Vận Động:

Có lẽ chợ trời Sân Vận Động là địa điểm Ba Lan nổi tiếng nhất trong cộng đồng người Việt, tại Ba Lan, tại Việt Nam và trên thế giới! Tất nhiên đôi khi chúng ta còn gọi là Sân Vận Động 10 năm, ấy là dịch từ tiếng Ba Lan Stadion Dziesięciolecia! Khó phát âm đấy chứ! 

Nhiều người đã làm giàu tại đây, trở thành tướng soái và các doanh nghiệp thành đạt. Còn tôi, còn tôi vẫn chỉ là người buôn lẻ! Bởi một lí do đơn giản, tôi chẳng bao giờ biết buôn và chẳng bao giờ buôn bán chăm chỉ như hàng nghìn đồng hương của tôi trên chợ trời Sân vận động. Và vì thế, đã suốt chục năm rồi tôi vẫn chỉ có những gì tôi có mà những người vừa mới vượt biên sang đây đều có! Thế đó, thế là huề cả làng, tôi cũng là một người buôn nhỏ như hàng nghìn người Việt Nam đang buôn bán hôm nay trên sân vận động!

Tôi đã từng buôn xịt nam, xịt nữ,... đã từng buôn nịt vú, áo xoa và vô vàn thứ khác. Ai mua quần xịt nào, mua đi! Mua đi! Mua đi! Stringi, majtki i reformy! Komu, komu bo idę do domu!

Thế đó, bạn sẽ cho là tôi không biết buôn. Buôn từ lâu rồi, buôn đủ thứ, mà vẫn chưa là soái! Vẫn buôn bán lẻ! Tôi xin thú nhận và tôi công nhận như vậy. Và tôi chỉ kiếm cớ để không phải đi chợ. Tỉnh dậy nghĩ đến chuyện đi chợ sao mà thấy nặng nề khó nhọc! Vất vả lắm tôi mới đủ sức đến chợ. Tất nhiên khi đến chợ, không khí vui vẻ làm ăn hăng say thì lại vui ngay thôi. Theo guồng mà lao vào cuộc.

Nhưng cũng rất nhiều lần tôi không đủ sức mà bò dậy, khi ấy để lấy lại sức lực tôi bật nhạc lên nghe. Đó là một bài hát Ba Lan yêu thích của tôi. Bài Wielki Targ, thôi cứ tạm dịch là "Chợ trời", do nữ ca sĩ Ba Lan Alicja Majewska biểu diễn. Mời các bạn nghe một đoạn nhé:


Đây là một bài hát về chợ trời, tôi cảm nhận như vậy. Có lần tôi cho hai bạn gái trẻ Ba Lan nghe thử thì họ bảo là bài hát về tình yêu. Của đáng tội, cuối bài hát có mấy câu về đôi lứa đi trong cô đơn và mong muốn tạo ra thế giới của riêng mình.
Nhưng đối với tôi đó chính là bài hát về chợ trời. Này nhé:

-Tutaj sprzedasz kazde słowo i kazdą mysl. Ở đây bán cái gì mà chẳng được, bán lời nhé, bán ý tưởng nhé! Nói nôm na tức là buôn nước bọt và thổi còi chứ còn gì nữa!

- Możesz tu swój kram szykować, choćby i dziś! Ngay ngày hôm nay cũng có thể bắt đầu buôn được ngay, dựng quầy của mình ngay tai đây này và cứ thế mà bán!
Możesz tu swój kram szykować, choćby i dziś. Ok.?!

Rồi lại nữa:

-Ktos z forsą przyszedł na wielki targ
Tức là có một người mang rất nhiều tiền đi chợ, khách sộp rồi. Tuyệt quá!

Và chợ thì rất đông:

-Wielki Targ! Przy głowie głowa , wielki targ!

Trong bản gốc tiếng Ba Lan:- đầu chạm đầu - rõ là:- Người đi lườm lượp, đông như kiến cỏ, chứ còn gì nữa!

-Wielki Targ! Chợ to lắm, chắc gần bằng chợ trời Sân Vận động!

Nhưng đối với tôi bài hát này còn là câu thở dài:- đời là thế!

Đời là bon chen, ghen tỵ! Đời là dối lừa nhau! Đời là lừa gạt, trắng trợn, bất chấp! Bội ước và phản bội! -Tu sprzedaje się przyjaciół, jeśli masz! Ở chợ người ta bán cả bạn bè, nếu như có!

Thở dài nhưng những nút nhạc lại réo gọi phải chiến đấu, phải đứng dậy gây dựng cuộc đời, mặc dù đời là thế, buôn chen, ghen tỵ và cực nhọc! Đời là thế, nhưng phải vượt qua, phải hướng thiện! Phải trở thành người tốt!

Và nhiều đoạn thơ của bài hát làm tôi liên tưởng đến bài thơ của Hồ Xuân Hương:

Chợ trời

Khen thay con Tạo khéo trêu ngươi.
Bày đặt ra nên cảnh chợ trời!
Buổi sớm gió đưa, trưa nắng đứng,
Ban chiều mây họp, tối trăng chơi.
Bầy hàng hoa quả tư mùa sẵn,
Mở phố giang sơn bốn mặt ngồi.
Bán lợi, buôn danh nào những kẻ,
Chẳng nên mặc cả một đôi lời.

Tôi tạm dich ra tiếng Ba Lan như sau:

Godny pochwał Kreator, co wzrok nasz dokucza
Tworząc taki widok jak Bazar Stadionowy
Rankiem bryza tu wieje, w południu żar pali,
Wieczór schodzą się obłoki, nocą księżyc w nich brodzi
Przez cztery pory roku wystawiają świeże kwiaty i owoce
I na cztery strony kramy towarów, wszelakie rodzaje
A więc sprzedawcy bogactw i nabywcy zaszczytów
Nie przystoi wam tu słowo targowania!

Xin cám ơn các bạn đã chú ý lắng nghe!


Niech żyje bal!

Po kazdym wypadzie do (i pobycie w) wiadomych lokali zawsze chce mi sie słuchać Maryli Rodowiczównej. Dziś tam spotkałem   U. i po raz pierwszy od niepamiętnych czasów rozmawialiśmy (w  tym lokalu- albowiem gdzie indziej owszem wymieniamy robocze zwroty). Więc w dobrym nastroju i nieco melancholijnym opuściłem bal. Poczuciu zadowolenia i szczęścia towarzyszy zal i odrobina poczucia winy. Zycie bywa piekne ale zarazem smutne i mała nadzieja, ze coś więcej (między nami) w przyszłości dziać zacznie! Jadąc do domu sobie śpiewałem  na okrągło "Niech zyje bal".
Lokal we wtorek  owszem nie był zatłoczony, ale zadymiony, zapocony...jakieś inne przymiotniki jeszcze mozna dodać! I jak zawsze tam, było naprawdę gorąco! Na zewnątrz, rześkie powietrze, nie ma tłumu, nie ma korka, pare zabłakanych turystów.  Cudowny letni warszawski wierczór! Chce się zyć! Więc niech zyje bal!

http://www.youtube.com/watch?v=kICgLG1l6QQ 

Oto tekst całej piosenki:

Życie kochanie trwa tyle co taniec
fandango, bolero, bibop
manna, hosanna, różaniec i szaniec
i jazda i basta i stop.

Bal to najdłuższy na jaki nas proszą,
nie grają na bis, chociaż żal,
zanim wiec serca upadłość ogłoszą
na bal, marsz na bal

Szalejcie aorty, ja idę na korty
Roboto ty w rękach się pal
Miasta nieczułe mijajcie jak porty
Bo życie, bo życie to bal

Bufet jak bufet jest zaopatrzony
Zależy, czy tu, czy gdzieś tam
Tańcz póki żyjesz i śmiej się do żony
I pij... zdrowie dam!

Niech żyje bal!
Bo to życie to bal jest nad bale!
Niech żyje bal!
Drugi raz nie zaproszą nas wcale!
Orkiestra gra!
Jeszcze tańczą i drzwi są otwarte!
Dzień warty dnia!
A to życie zachodu jest warte!

Chłopo-robotnik jak boa grzechotnik
z niebytu wynurza się fal,
wiedzie swa mamę i tatę, i żonkę,
i rusza, wyrusza na bal.

Sucha kostucha - ta Miss Wykidajło
wyłączy nam prąd w środku dnia.
Pchajmy wiec taczki obłędu, jak Byron,
bo raz mamy bal!

Niech żyje bal...

Mozna posłuchać tę piosenkę tutaj ( Quí bạn đọc có thể nghe bài hát Ba Lan tại đây):
http://www.wrzuta.pl/audio/306tQ21miD/maryla_rodowicz_-_niech_zyje_bal
a tutaj fragment (còn tại đây là một đoạn biểu diễn của nữ ca sỹ)
http://www.youtube.com/watch?v=kICgLG1l6QQ

Cảm thông

Các bạn thân mến,

Mời các bạn nghe bài hát Cảm Thông, thơ của Huy Cận, tôi mới phổ nhạc và đàn hát giúp vui các bạn.

Huy Cận viết bài thơ này từ năm 1940, lúc đó ông 24 tuổi.  Bài thơ buồn man mác, làm sau khi chia tay với người bạn gái thân thiết ở sân ga Hà Tĩnh. Ông đi chung xe lửa với người bạn gái, người bạn xuống ga Hà Tĩnh, còn ông đi tiếp ra Hà Nội.






(Trang 3 of 3)   « Trước  1  2  
3
  
Kế tiếp »
No blogs found.
No popular authors found.
No popular articles found.