Cho một ngôn ngữ chính trị mới: Trường hợp Đàn Chim Việt
- Tác Giả: Nguyễn Hữu Liêm
- Đăng ngày 04.07.08
- Quan Điểm
-
Xếp hạng:




Bản sắc chính trị của một khối quần chúng, ngoài những mệnh lệnh và lòng nhiệt thành, thường được quyết định bởi một số những thói quen ngôn ngữ. Thường thì chúng ta vẫn quan niệm rằng tư duy đi trước, ngôn ngữ theo sau. Nhưng đó là điều sai lầm. Chính ngôn ngữ lèo lái tư duy - nhất là trên phương diện chính trị. Tùy theo sự chọn lựa hình thức và phương thái diễn đạt trong một khung cảnh văn ngữ mà nội dung tư tưởng chính trị được sung thực vào. Hễ ta hô to khẩu hiệu giữa đám đông biểu tình thì tinh thần chính trị ôn hòa không thể trở nên nội dung tư duy được. Mọi lập trường chính trị, tả, hữu, cực đoan, ôn hòa đều là hệ quả của những phương thức diễn đạt, mà trong đó, tổng hợp ý nghĩa của những mệnh đề chính trị được xây dựng từ cấu trúc ngữ văn.
Tùy vào thói quen ngôn ngữ chính trị mà cộng đồng chính trị được thành hình, duy trì, tiếp nối. Hiện nay, đối với người Việt, ở trong nước và hải ngoại, đã hình thành hai cộng đồng ngôn ngữ chính trị mà thực chất chúng chỉ là sự tiếp nối của thói quen ngôn từ chính trị của hai phía từ thời chiến tranh trước 1975. Vì đây là hiện tượng của thói quen ngôn ngữ, nên chế độ Cộng sản vẫn chưa có khả năng thay đổi bản chất cai trị; cũng như thế cho cộng đồng người Việt hải ngoại, phần lớn là từ phía Việt Nam Cộng Hòa, vẫn không thay đổi tư duy chính trị của họ được. Cả hai bên đang tiếp tục dương cao khẩu hiệu thời chiến bằng ngôn từ chủ nghĩa và tình cảm quá khứ nhằm biện minh cho chính nghĩa của phe mình. Cho đến khi nào thói quen ngôn ngữ này được vượt bỏ thì chính trị Việt Nam, nhất là ở quốc nội, mới được thay đổi đúng theo nhu cầu của thời đại. Cả người cộng sản lẫn "chống cộng" cả hai đều đang bị dính chặt vào đọa lực quá khứ trên bình diện ngôn từ.
Hãy nhìn vào ngôn ngữ chính trị ở quốc nội. Với các cụm từ về chủ quyền và chính thống tính chính trị, "Chủ nghĩa Mác-Lê," "Tư tưởng Hồ Chí Minh," "Đảng ta" cho đến những ngôn từ hành chánh đầy dư âm chiến tranh, như, "Đấu tranh dứt điểm vấn đề," "Khối đại đoàn kết," "Lý lịch cá nhân," "Có công với cách mạng" đang vẫn là những câu kinh nghi lễ đóng chức năng cho một hệ mã số chính trị và tư tưởng của chế độ. Khi những ngôn từ chính trị như thế đã trở thành cơ bản cho mọi truyền đạt về thẩm quyền, chúng đã tạo nên những mệnh đề tư tưởng vững chắc và rất khó có thể đổi thay. Nó cũng tương tự như nghi thức tôn giáo hay cúng tế ở đình làng, khi mà tính linh thiêng và lòng tin của kẻ tham dự đã bị điều động hoàn toàn bởi cấu trúc và từ vựng của văn tế. Thể loại ngôn ngữ văn tế này đã trở nên một nội dung tâm lý tập thể. Nó tạo ra một đồng thuận cho một cộng đồng chia sẻ chung những cách nói và khẩu hiệu - và từ đó, tư tưởng chỉ đạo. Chỉ khi nào con người ngôn ngữ cộng sản có khả năng bứt phá được thói quen văn tế thuần khẩu hiệu này thì nội dung chính trị của chế độ mới có thể đổi thay. Đây chính là lý do tại sao mà Hiến Pháp 1992, dù đã bị lỗi thời trầm trọng, nhưng vẫn chưa được đảng Cộng sản tu chính hay viết lại khi mà ý chí chính trị của họ không vượt qua được thói quen khẩu hiệu.
Hãy nhìn vào cộng đồng "chống cộng" ở hải ngoại. Hình như rằng cả ba thập niên qua, mọi sinh hoạt chính trị của người Việt ở hầu hết các quốc gia trên thế giới đều càng lún sâu vào thói quen ngôn ngữ của nguyên hai chế độ Việt Nam Cộng Hòa. Cũng chừng đó "quốc ca," hay "mặc niệm" "chiến sĩ đã bỏ mình cho lý tưởng quốc gia," đến "lập trường chống cộng vững chắc," cho đến các câu tố cáo, "Ăn cơm quốc gia thờ ma cộng sản," đến "thân cộng," "tay sai cộng sản," "Việt cộng nằm vùng," nay đã trở thành một tập hợp văn tế quá nhàm chán đến độ ai mà đi tham dự những buổi lễ hay tập họp cộng đồng của người Việt, dù là chỉ cho mục đích văn học, văn nghệ, cũng phải tuân theo thủ tục lễ nghi giống như là của tôn giáo, một hình thức phải đạo nay đã thành thông lệ.
Trong lịch sử chính trị người Việt ở hải ngoại, khoảng hai thập niên trước, có tổ chức Thông Luận từ Pháp đã giới thiệu, hay nhấn mạnh, một số những ngôn từ chính trị như "đa nguyên," hay "hòa hợp, hòa giải." Những ngôn ngữ này, dù đã được dùng trong quá khứ, nhưng chúng chưa trở nên khẩu hiệu và thói quen, đã làm thay đổi một nếp tư duy vốn là cần thiết cho một phong trào chính trị mới cho người Việt hải ngoại. Nhưng thói quen vẫn chiến thắng. Tổ chức Thông Luận đã bị các khối "chống cộng" theo thói quen của Việt nam Cộng hòa bôi nhọ và khai trừ ra khỏi sinh hoạt cộng đồng chính trị hải ngoại. Vì sao? Vì thể loại ngôn ngữ chính trị mới đã chưa có một cộng đồng ngôn ngữ nào chấp nhận. Khi thiếu một cơ sở hoạt động từ cộng đồng, các tổ chức chính trị muốn cách tân ngôn ngữ chính trị cho Việt Nam đều đã bị phủ nhận, không phải vì nội dung lập trường, mà vì những ngôn từ chính trị mới có vẻ như đã xúc phạm bản chất khẩu hiệu quen tai của cộng đồng người Việt "chống cộng." Đây là một trong những lý do mà tổ chức Thông Luận không sinh hoạt được trong các cộng đồng người Việt ở hải ngoại.
Song song với Thông Luận, một số các anh chị em người Việt trẻ từ Nga và Đông Âu đã tập hợp lại thành một cộng đồng chính trị khác qua tờ Đàn Chim Việt. Đây là một diễn đàn của những người không bị khống chế bới chính trị quốc nội - và cũng không mang gánh nặng tiêu cực từ phía hữu ở hải ngoại. Chỉ tiêu nguyên thuỷ của Đàn Chim Việt là một diễn đàn nhằm đưa lên tiếng nói đa dạng về các vấn đề Việt Nam. Nhưng một lần nữa, vì đã không thể khai phá cho mình một hướng đi mới, khác biệt với thói quen chính trị cũ, dần dần, tờ báo mạng Đàn Chim Việt đã gia nhập vào cộng đồng ngôn ngữ chính trị "chống cộng" của Việt Nam Cộng Hòa nối dài. Gần đây, có lúc nó đã trở nên một diễn đàn "Bolsavik" bao gồm phần lớn những tay viết "chống cộng" của khu Bolsa quận Cam, tràn ngập thể loại ngôn ngữ đầy thói quen khẩu hiệu.
Là một người đã cộng tác với Đàn Chim Việt ngay từ đầu, tôi chia sẻ với các anh chị sáng lập về thiện chí xây dựng một diễn đàn mở rộng và dân chủ trực tiếp, nhằm tạo tiếng nói cho những kẻ chưa hề được nói, kể cả những người bất chấp quy tắc lịch sự ngôn từ tối thiểu. Tuy nhiên, "Đường đi xuống điạ ngục vốn được trải dày bởi thiện ý" - số phận của tờ báo mạng này đã bị sa sút chính từ những lý do đã làm cho nó nổi tiếng. Dân chủ không đồng nghĩa với hỗn loạn và thiếu văn hóa - mà là ngược lại. Khi một chủ quán café không có khả năng cai quản cơ sở kinh doanh của mình để cho không khí của nhà hàng tràn ngập giọng điệu "giang hồ" thì vị ấy không thể trách cứ những khách hàng thanh lịch đã bỏ ra đi và không thèm trở lại.
Đã và đang có một số đông người Việt, trong nước và hải ngoại, đang bị dị ứng trầm trọng với thói quen ngôn từ chính trị cũ. Nhưng, như người ta có nói, "Truyền thống mạnh hơn pháp luật; thói quen làm chủ ý thức" - dù biết vậy, dù không thích hợp cho nhiều người Việt có ý thức và hiểu biết, nhưng thiểu số hung hăng từ một truyền thống và thói quen ngôn ngữ khẩu hiệu chính trị vẫn còn đang chiếm ngự hầu hết các diễn đàn báo chí của người Việt hải ngoại.
Đây là điều đáng buồn. Truyền thông Việt ngữ ở hải ngoại đang phải đối đầu với hai mối đe dọa. Thứ nhất là thời gian. Khi mà cộng đồng tiếng Việt ở hải ngoại đang bị xoi mòn bởi nhu cầu sinh ngữ bản địa, thì một diễn đàn chính trị tiếng Việt vẫn sẽ phải chống chọi với quy luật đào thải của thời gian vì tiếng mẹ đẻ càng ngày càng trở thành "tử ngữ." Thứ hai là thói quen ngôn ngữ của chiến tranh từ trên ba thập niên trước. Điều thách thức, do đó, là cộng đồng báo chí và truyền thông Việt ngữ ở hải ngoại có thể đóng được vai trò truyền thông chính trị xứng đáng trước hai mối nguy triệt huỷ đó. Vấn đề còn tuỳ vào khả năng của họ để vượt qua được nỗi ám ảnh đày đọa của thứ khẩu hiệu quá khứ vốn đáng đã được vất bỏ vào ổ rác ngôn ngữ từ lâu.
Tôi hy vọng với ấn bản mới của Đàn Chim Việt, qua sự làm việc của một ban biên tập mới và khác, diễn đàn truyền thông này sẽ có thể vượt qua những thói quen ngôn ngữ nhàm chán của người Việt nhằm khai phá cho mình một hướng đi sáng tạo, đóng góp phần nào cho văn hóa chính trị Việt Nam một con lộ ngôn ngữ mới. Đây là niềm hy vọng và là biện minh cho sự hiện hữu của trang mạng này.
© 2008 danchimviet.com
Rỉ Tai
14 Responses to "Cho một ngôn ngữ chính trị mới: Trường hợp Đàn Chim Việt" 
|
said this on 04 Jul 2008 9:16:13 PM EDT
Đúng thế. Chế độ/đoàn thể nào, ngôn ngữ nấy.
Ngôn ngữ lại núi kéo chế độ. |
|
said this on 05 Jul 2008 4:36:51 AM EDT
Hoan nghênh bài viết như một phát hiện mới để giải thoát bế tắc. Song riêng bài này chỉ mới là "nêu vấn đề". Bạn đọc chờ mong sự "giải thoát" / hệ ngôn từ mới?
|
|
said this on 05 Jul 2008 1:50:03 PM EDT
Tôi tin chắc rằng một bài viết như thế này nhận được rất nhiều ý kiến chỉ trích nếu được cho đăng ý kiến tự do như trước đây. Nay chỉ có 2 ý kiến lèo tèo và nghèo nàn như vậy thì hoặc là BBT loay hoay mãi mới lựa được 2 mẩu "coi được" này hoặc là chẳng ai thèm vào đọc trang web này cả.
|
|
said this on 05 Jul 2008 2:53:35 PM EDT
Bài viết mạnh bạo ,tư tưởng thông thoáng ,rất đáng xuy ngẫm.nhưng các bác coi chừng ,hảy nhìn việt weckly hay người việt .coi chừng nhân danh tự do người ta lại đến hỏi thăm sức khoẻ của các bác đó .công sản thì còn ở xa lắm,chỉ có các chiến sỹ tự do xóm đạo nhà bác Thiện thôi .
|
|
said this on 05 Jul 2008 5:30:39 PM EDT
Chúc mừng Đàn Chim Việt chấm com ra mắt cùng bạn đọc toàn cầu. Các bác hãy chứng tỏ các bác là những người đích thực cổ vũ cho dân chủ và tự do thì không thiếu gì người ủng hộ các bác. Cái gì cũng thế, giữa nói và thực hiện là một khoảng cách không nhỏ. Nguyễn Hữu Liêm lúc nào cũng lời lẽ triết lí cao siêu, lắm lúc giống người "cõi trên" đang chỉ dạy bàn dân thiên hạ.
|
|
said this on 07 Jul 2008 5:39:03 PM EDT
Chuc mung nhom chu truong da tro lai. Toi dong y voi anh em trong nhom chu truong . Dung nhu vay. Chung ta khong chap nhan nhom cuc ta (CSVN) va chung ta cung khong chap nhan mot so nho nhom cuc huu trong cong dong Viet Hai ngoai da chup mu bat cu ai khong theo duong loi chu truong cuc doan cua ho. Bao nhieu nguoi da nga xuong. Hai nhom Cuc Huu va Cuc ta deu co cung chung mot cach : Dung bao luc , thu doan hay ngon ngu de chong lai, chup mu bat cu nguoi nao khong theo duong loi "Yeu nuoc Doc Quyen cua ho" Chinh hai nhom nguoi nay da lam hai dat nuoc va cong dong.
Dan Chim Viet .com va nhom chu truong chinh anh em da Khai phong va dan duong cho mot Doi Thoai Dan Chu. |
|
said this on 08 Jul 2008 9:58:58 AM EDT
Nhìn qua các diễn đàn của người Mỹ hay các nước khác người đọc có thể thấy ngôn ngữ chính trị của các dân tộc khác khi bàn luận về chính trị cũng chẳng khác gì dân Việt mây. Nghĩa là có những sự mạt sát cũng hung hãn chẳng khác gì diễn đàn Việt. Nhưng cũng có những người nói năng từ tố . Đó là do bản tính từng cá nhân. Các dân tộc nào cũng có những kẻ ăn nói khiếm nhã và những người nhã nhặn. Tuy nhiên trong nền chính trị mà người cầm quyền phải do dân bầu lên thì các chính trị gia thường cẩn thận hơn khi ăn nói vì nếu nói sai, nói hố hay nói dối thì có thể bị cử tri tẩy chay, bị thất cử. Trái lại, với nền chính trị với lãnh đạo dùng bạo lực để đoạt quyền lực và dùng bạo lực để bảo vệ quyền lực thì người làm chính trị sẵn sàng dùng mọi loại ngôn từ, mọi loại thủ đoạn nói xấu để làm mất uy tín đối thủ, để biện minh cho hành động của mình dùng bạo lực mà tiêu diệt đối thủ . Khi đối thủ bị tiêu diệt rồi, kẻ thắng lên nắm quyền lực, lúc đó, nếu người dân khám phá ra là người cầm quyền đã dối trá, lừa bịp mình thì quá trễ . Lúc đó kẻ dối trá đã nắm được các phương tiện truyền thông để khỏa lấp sự dối trá của mình và dùng bạo lực để bị miệng ai dám tố cáo mình nói láo .
|
|
said this on 14 Jul 2008 12:25:09 PM EDT
"Chính ngôn ngữ lèo lái tư duy - nhất là trên phương diện chính trị" - Đây là xuất phát điểm cuả bài. Nhưng khó có thể tin như vậy. Tôi vẫn cho rằng ngôn ngữ, cũng như nhièu loại tín hiệu, cử chỉ khác, chỉ là các thỏa thuận của 1 cộng đồng về ý nghĩa mà tín hiệu đó mang lại. Nói cách khác, đó là sự thỏa thuận để tiện cho việc giao tiếp, trao đổi thông tin. Cái lắc đầu có thể biểu hiện sự đồng ý/khác ý, và điều đó chỉ làm khó cho việc hiểu nhau chứ "lèo lái tư duy chính trị" thì khó thuyết phục.
Chuyển ngôn ngữ đúng là có đóng góp phần nào cho văn hóa chính trị mới, nhưng vẫn cần có một quá trình tích tụ tư duy chính trị mới, như là nền tảng của ngôn ngữ mới đó. Nếu website mới đặt trọng tâm vào cái vỏ mà quên phần ruột thì có lẽ cần xem xét lại. Anh Liêm là thành viên của BBT lại càng cần xem xét kỹ lưỡng hướng đi này. |
|
said this on 20 Jul 2008 2:39:03 AM EDT
Hoan toan dong y voi tac gia Nguyen Huu Liem ve bai viet tren,da noi len duoc tat ca ban sac cua nguoi VN o hai ngoai cung nhu trong nuoc.Tuy nhien kho long ma co the thay doi tu tuong va ban sac xua cu cua nhung lop nguoi nay,hy vong trong tuong lai voi thoi gian cac the he sau o hai ngoai va trong nuoc voi suy nghi moi cap tien se tao cho nuoc tat ca con dan nuoc Viet mot van hoi moi.
|
|
said this on 24 Jul 2008 6:20:36 PM EDT
Tác gĩa là người không thực tế, thiếu kinh nghiệm trong các hoạt động thực tiển, thuộc dạng mộng tưởng. Lại muốn đứng ở vị trí cao để rao giảng mọi người chọn một hướng sáng tạo mới để hòa hợp dân tộc.
Tác gĩa hảy chỉ giúp chúng tôi phải làm gì đi, để khỏi là tội đồ dân tộc khi a tòng với một chế độ toàn trị khi chấp nhận tinh thần hòa hợp dân tộc, thống nhất một mối. tác gĩa hãy trả lời đi, người chống Cộng ở tuổi 60-70 đó họ được lợi gì trong tranh đấu, nếu không phải vì muốn thấy dân Việt được như các dân tộc khác có tư hữu, có dân chủ, có tự do( dù vẩn còn hạn chế). Tác gĩa nên tự đưa ra đường lối của mình một cách cụ thể đi. Chúng ta không cần phải tìm những từ ngữ mới để diển tả cái nội dung cũ đó, mà chúng ta cần xem việc dủng các từ đó có chính xác hay không. Loại những thanh niên tuy có học vấn nhưng không am tường về quá khứ và hiện tại mà vẩn lớn tiếng đòi hỏi một đường đi mới, trong đó phủ nhận quá khứ là chính yếu, đó là những người ảo tưởng, sẽ vở ra như những chiếc bóng bóng nước như chúng ta đã thấy ở Cali. Cáo bóng quá khứ VNCH chẳng có ý nghĩa gỉ thời đã tan vở trước sức tấn công bằng sức mạnh cả một quốc gia dưới lèo lái của đảng CS. Tác gĩa có tài hãy nói đi, chúng ta làm gì? |
|
said this on 28 Jul 2008 9:03:59 AM EDT
Phải hiểu thế nào với đoạn viết sau đây của TG Nguyễn hữu Liêm :"nhưng thiểu số hung hăng từ một truyền thống và thói quen ngôn ngữ khẩu hiệu chính trị vẫn còn đang chiếm ngự hầu hết các diễn đàn báo chí của người Việt hải ngoại. "
Một TIỂU SỐ lại có thể chiếm ngự hầu hết(Tức là ĐẠI ĐA SỐ) các diễn đàn báo chí của người Việt hải ngoại ?! Sao lạ vậy nhỉ ? Họ có bùa phép gì vậy? TG nói vậy có coi thường trình độ độc giả không nhỉ ? |
|
said this on 06 Aug 2008 6:22:35 PM EDT
Tôi nghĩ tác giả có lý của mình trong chừng mực; nhưng ngôn ngữ diễn tả thì cầu kỳ, lập dị một cách không cần thiết.
Đành rằng ngôn ngữ có giá trị hướng dẫn tư tưởng (thường là cho người thừa hành, người theo sau); nhưng từ nguyên ủy, ngôn ngữ là phương tiện để diễn đạt tư tưởng. Tôi không cho rằng con người sống trong một xã hội mà lại không hề bị ảnh hưởng của ngôn ngữ của thời đại chi phối, ảnh hưởng. Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi phải suy tư hay chấp nhận quan điểm chính trị của giai cấp cầm quyền của thời đại đó. Tôi vẫn có thể xử dụng ngôn ngữ quy ước mà đa số người đọc quen thuộc để biểu đạt tư tưởng, chính kiến ngược với quan điểm của nhà cầm quyền đương đại hay của trào lưu đương thời. Tóm lại, xã hội nào cũng có những "con vẹt", xử dụng từ ngữ khẩu hiệu mà không thực sự hiểu thấu nội dung; đặc biệt là trong xã hội độc tài cộng sản, nơi mà người ta sợ bị ghép tội "xét lại". Tuy nhiên, cổ võ cho việc sử dụng ngôn ngữ cầu kỳ là điều không cần thiết để có thể diễn tả và cổ xúy cho một lập trường chính trị tự do dân chủ, phi cộng sản, phi "quốc gia" hay bất cứ tư tưởng nào. Dĩ nhiên tác giả có quyền đối với cách diễn đạt của mình và quan điểm của mình. Nhưng với tôi, nội dung tư tưởng mới quan trọng, không phải ngôn ngữ; và việc dùng ngôn ngữ cầu kỳ có thể tác hại cho việc truyền đạt tư tưởng, chính kiến tới quảng đại quần chúng. |
|
said this on 07 Sep 2008 1:55:52 AM EDT
hay doc cau nay ;"tuy theo su lua chon hinh thuc va phuong thai dien dat trong mot khung canh van ngu ma noi dung tu tuong chinh tri duoc sung thuc vao."mot tien si ma viet mot cau nhu the nay duoc sao?lan trac nghiem c/cung de thay khong nen doc cac bai viet cua N/H/L tu lau la dung
|


Author/Admin)